ŞİİRLER

TERCÜME ŞİİRLER

5 Haz , 2014  

(Bir dönem bazı yabancı şairlerin şiirlerini tercüme çalışmalarım olmuş idi. Bunlardan biri de Mattie J.T. Stepanek’ti. Aşağıda bu tercümelerimdem iki örnek yer alıyor..)

Ağaçlar şarkı söylediğinde

Şarkı söylerken ağaçlar
hiç önemli değildir
Şarkıyı bilmemen
Sözleri ve hatta besteyi
Bilinmesi gereken tek şey
Sadece ve sadece
Ağaçların şarkı söylediğidir.

*********************************

Dünyamız için

durmamız lazım
hemen durmamız
bir dakika durmamız..
birileri birşeyler söylemeden
ve birileri birşeyler yapmadan
ve bu şeyler birilerini yaralamadan
susmamız lazım
hemen susmamız
bir dakika susmamız
sonsuza dek kaybetmeden
şarkıların bereketini
kalbimizde yeşeren
uyanmamız lazım
hemen uyanmamız
bir dakika uyanmamız..
zaman süpürmeden
insanlığın ve hoşgörünün
küllerini ve artığını

Dur, sus ve uyan…
bir çok yönden
hepimiz biriz
Farklarımız
eşsiz bir hazine
bizler birer mozaiğiz
armağan olarak adanan
Şefkate, cömertliğe ve kabullenmeye..
böyle olmalıyız..
hemen
bir dakika içinde.
Kibar ve mütevazi
Masum ve dürüst.
çocuklar ve kandiller gibi
Asla kınamadan ve kin beslemeden
ve şimdi..
dua edelim
farklarımızla ancak hep birlikte
dünyanın, yaşamın ve barışın sonu gelmeden.

Mattie J.T. Stepanek
***
Tercüme : Umut YAVUZ

,


Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Son Yazılar